Translinguagem e desinvenção no ensino-aprendizagem de inglês
DOI:
https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5752Palavras-chave:
translinguagem, decolonialidade, meaning-making, ensino-aprendizagem, inglêsResumo
O texto a seguir é fruto de um exercício complexo e, ao mesmo tempo, fascinante de (re)construção de sentidos sobre o modo como compreendemos os usos e, portanto, o ensino-aprendizagem de inglês no contexto brasileiro. A partir do argtumento principal de que no Brasil contemporâneo ressignificamos a língua inglesa em uma ótica translíngue, buscamos desinventar e reconstituir, pluralizar e potencializar nossas perspectivas – e, quiçá, de outrem – sobre a lingua(gem), em uma alternativa decolonial. Para isso, caracterizamos e discutimos potenciais empreitadas educacionais que envolvem a(s) língua(s) e que, a nosso ver, oportunizam a criação de espaços de construção de sentidos contingenciais em sala de aula, focalizando a amplitude da diversidade na comunicação em inglês. Em especial, enfatizamos práticas educacionais que criticamente analisam e questionam a territorialização colonial das línguas, a partir de uma perspectiva em que a diferença é norma ao invés de exceção.
Downloads
Referências
Bernat, E. (2008). Towards a pedagogy of empowerment: The case of 'impostor syndrome' among pre-service non-native speaker teachers in TESOL. ELTED, 11, 1-8. http://www.elted.net/uploads/7/3/1/6/7316005/v11_1bernat.pdf
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge.
De Oliveira, L., & Candau, V. M. F. (2010). Pedagogia decolonial e educação antirracista e intercultural no Brasil. Educação em Revista, 26 (1), 15-40. https://doi.org/10.1590/S0102-46982010000100002
Diniz de Figueiredo, E. (2010) To borrow or not to borrow: the use of English loanwords as slang on websites in Brazilian Portuguese. English Today. 26 (4), 5-12. https://doi.org/10.1017/S0266078410000301
Duboc, A. P. (2015). Atitude curricular: letramentos críticos nas brechas da sala de aula de línguas estrangeiras. Paco Editorial.
Entretenimento R7 (2018). Na sua opinião, qual é o nome de estabelecimento mais 'diferentão'?. Disponível em https://entretenimento.r7.com/humor/na-sua-opiniao-qual-e-o-nome-de-estabelecimento-mais-diferentao-26082019. Acesso em 09/09/2022.
Esteves de Camargo, H. (2016). Uma língua inglesa para chamar de minha: equivocações sobre o bom falante de inglês. Estudos Linguísticos, 45(2), pp. 651-665. https://doi.org/10.21165/el.v45i2.597
Feijão com Nutella. (12, dezembro, 2008). Crasse de Ingrêis. https://feijaocomnutella.wordpress.com/2008/12/12/crasse-de-ingreis/
Freire, P. (1997). A importância do ato de ler: em três artigos que se completam (41 Ed.) Cortez.
García, O. (2018). Translanguaging in the crossroads of civilization. Em R. Tsokalidou (Ed.), SìдаYes. Beyond bilingualism to translanguaging (pp.15-19). Gutenberg Press.
García, O., & Otheguy, R. (2019) Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
Gregório Grimório (27, novembro, 2009). Hilário. http://gregoriogrimorio.blogspot.com/2009/
Hall, S. (2011). Identidade cultural na pós-modernidade. DP&A.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Em S. Makoni & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and Reconstituting Languages (p. 1–41). Multilingual Matters.
Marques, A. (2018). Práticas translíngues e colaborativas em um curso de inglês. 2018. Tese (Doutorado em Letras). UFPR, Curitiba.
Maturana, H. & Varela, F. (1998). The Tree of knowledge: the biological roots of human understanding. Shambhala.
Menezes de Souza, L. M. (2011). O professor de inglês e os letramentos no século XXI: métodos ou ética? Em C. Jordão et al (Eds.). Formação “desformatada”: práticas com professores de língua inglesa (pp. 279-303). Pontes Editores.
Menezes de Souza, L., & Monte Mór, W. (2018). Still Critique? Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, 18 (2), 445-450. https://www.scielo.br/j/rbla/a/xY5kvBfvGC8JkJr9D6WtfVr/?lang=en
Mignolo, W. D. (2000). Local histories/global designs; coloniality, subaltern knowledges and border thinking. Princeton University Press.
Monteagudo, H. (2012). A invenção do monolinguismo e da língua nacional. Gragoatá, 17(32), 43-53. https://doi.org/10.22409/gragoata.v17i32.33031
Morgan, B. (2010). Fostering conceptual roles for change: Identity and agency in ESEA teacher preparation. Kritika Kultura, 15, 34-55.
Pennycook, A. (2004). Critical moments in a TESOL praxicum. Em B. Norton & K. Toohey (Eds.). Critical pedagogies and language learning (pp. 327-345). Cambridge University Press.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Routledge.
Pennycook, A. (2008). Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 30.1-30.9. https://doi.org/10.2104/aral0830
Pennycook, A. (2012). Language and Mobility: unexpected places. Multilingual Matters.
Pennycook, A. (2018). Posthumanist Applied Linguistics. Routledge.
Rajagopalan, K. (2005). Non-native speaker teachers of English and their anxieties: Ingredients for an experiment in action research. Em E. Llurda (Ed.) Non-native language teachers (pp. 283-303). Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/0-387-24565-0_15
Siqueira, S. (2015). Inglês como Língua Internacional: Por uma pedagogia Intercultural crítica. Estudos linguísticos e literários, 52, 231-256. https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i52.15557
Volóshinov, V. (2017) (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Editora 34.
Xuquila Tatu. Obtido em https://www.facebook.com/xuquilatatu/