Translanguage and desinvention in English teaching-learning

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5752

Keywords:

translanguage, decoloniality, meaning-making, teaching-learning, English

Abstract

The following text came to pass after a complex, yet fascinating exercise of (re)constructing meanings about the way we comprehend uses and, therefore, learning-teaching of English in the Brazilian context. Starting from the assumption that in Brazil we resignify English from a translingual point of view, we seek to disinvent and reconstitute, pluralize and potentialize our perspectives - and hopefully others’ - on language, in a decolonial enterprise. In doing so, we characterize and discuss potential educational endeavors that involve language(s) and which, in our view, provide room for the creation of spaces for contingent meaning-making in the classroom, focusing on the amplitude of diversity when communicating in English. Particularly, we emphasize educational practices that critically analyze and question the colonial territorialization of languages, from a positionality where difference is the norm rather than the exception.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bernat, E. (2008). Towards a pedagogy of empowerment: The case of 'impostor syndrome' among pre-service non-native speaker teachers in TESOL. ELTED, 11, 1-8. http://www.elted.net/uploads/7/3/1/6/7316005/v11_1bernat.pdf

Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge.

De Oliveira, L., & Candau, V. M. F. (2010). Pedagogia decolonial e educação antirracista e intercultural no Brasil. Educação em Revista, 26 (1), 15-40. https://doi.org/10.1590/S0102-46982010000100002

Diniz de Figueiredo, E. (2010) To borrow or not to borrow: the use of English loanwords as slang on websites in Brazilian Portuguese. English Today. 26 (4), 5-12. https://doi.org/10.1017/S0266078410000301

Duboc, A. P. (2015). Atitude curricular: letramentos críticos nas brechas da sala de aula de línguas estrangeiras. Paco Editorial.

Entretenimento R7 (2018). Na sua opinião, qual é o nome de estabelecimento mais 'diferentão'?. Disponível em https://entretenimento.r7.com/humor/na-sua-opiniao-qual-e-o-nome-de-estabelecimento-mais-diferentao-26082019. Acesso em 09/09/2022.

Esteves de Camargo, H. (2016). Uma língua inglesa para chamar de minha: equivocações sobre o bom falante de inglês. Estudos Linguísticos, 45(2), pp. 651-665. https://doi.org/10.21165/el.v45i2.597

Feijão com Nutella. (12, dezembro, 2008). Crasse de Ingrêis. https://feijaocomnutella.wordpress.com/2008/12/12/crasse-de-ingreis/

Freire, P. (1997). A importância do ato de ler: em três artigos que se completam (41 Ed.) Cortez.

García, O. (2018). Translanguaging in the crossroads of civilization. Em R. Tsokalidou (Ed.), SìдаYes. Beyond bilingualism to translanguaging (pp.15-19). Gutenberg Press.

García, O., & Otheguy, R. (2019) Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932

Gregório Grimório (27, novembro, 2009). Hilário. http://gregoriogrimorio.blogspot.com/2009/

Hall, S. (2011). Identidade cultural na pós-modernidade. DP&A.

Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Em S. Makoni & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and Reconstituting Languages (p. 1–41). Multilingual Matters.

Marques, A. (2018). Práticas translíngues e colaborativas em um curso de inglês. 2018. Tese (Doutorado em Letras). UFPR, Curitiba.

Maturana, H. & Varela, F. (1998). The Tree of knowledge: the biological roots of human understanding. Shambhala.

Menezes de Souza, L. M. (2011). O professor de inglês e os letramentos no século XXI: métodos ou ética? Em C. Jordão et al (Eds.). Formação “desformatada”: práticas com professores de língua inglesa (pp. 279-303). Pontes Editores.

Menezes de Souza, L., & Monte Mór, W. (2018). Still Critique? Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, 18 (2), 445-450. https://www.scielo.br/j/rbla/a/xY5kvBfvGC8JkJr9D6WtfVr/?lang=en

Mignolo, W. D. (2000). Local histories/global designs; coloniality, subaltern knowledges and border thinking. Princeton University Press.

Monteagudo, H. (2012). A invenção do monolinguismo e da língua nacional. Gragoatá, 17(32), 43-53. https://doi.org/10.22409/gragoata.v17i32.33031

Morgan, B. (2010). Fostering conceptual roles for change: Identity and agency in ESEA teacher preparation. Kritika Kultura, 15, 34-55.

Pennycook, A. (2004). Critical moments in a TESOL praxicum. Em B. Norton & K. Toohey (Eds.). Critical pedagogies and language learning (pp. 327-345). Cambridge University Press.

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Routledge.

Pennycook, A. (2008). Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 30.1-30.9. https://doi.org/10.2104/aral0830

Pennycook, A. (2012). Language and Mobility: unexpected places. Multilingual Matters.

Pennycook, A. (2018). Posthumanist Applied Linguistics. Routledge.

Rajagopalan, K. (2005). Non-native speaker teachers of English and their anxieties: Ingredients for an experiment in action research. Em E. Llurda (Ed.) Non-native language teachers (pp. 283-303). Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/0-387-24565-0_15

Siqueira, S. (2015). Inglês como Língua Internacional: Por uma pedagogia Intercultural crítica. Estudos linguísticos e literários, 52, 231-256. https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i52.15557

Volóshinov, V. (2017) (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Editora 34.

Xuquila Tatu. Obtido em https://www.facebook.com/xuquilatatu/

Published

2022-12-05

How to Cite

Translanguage and desinvention in English teaching-learning. (2022). Árboles Y Rizomas, 4(2), 114-130. https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5752