Expressão de remorso em professores de inglês: um estudo transversal de pragmática da interlíngua

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5620

Palavras-chave:

pragmática contrastiva, pragmática da interlinguagem, remorso, linguagem e cultura

Resumo

O presente estudo transversal centra-se na pragmática da interlíngua e busca determinar a forma como um grupo de treze professores chilenos de inglês como língua estrangeira expressam remorsos em inglês, em comparação com um grupo de treze falantes nativos. Esta comparação tenta estabelecer se existem diferenças e/ou semelhanças em termos de expressões linguísticas utilizadas, estruturas gramaticais e autenticidade cultural. Os dados foram recolhidos utilizando uma Tarefa de Completar Discursiva com quinze situações que suscitaram expressões de remorso por parte de ambos os grupos de falantes. Para estabelecer se a autenticidade cultural varia, se os falantes neste estudo utilizariam respostas semelhantes em situações cotidianas reais, acrescentou-se um questionário de três perguntas a algumas das situações. Os resultados mostram que ambos os grupos enunciam remorsos de forma muito semelhante com relação às expressões linguísticas e estruturas gramaticais utilizadas, mas variam em termos de autenticidade cultural uma vez que muitos dos falantes do primeiro grupo não utilizaram linguagem grosseira em inglês, mas disseram que o teriam feito numa situação semelhante ou real. Este estudo contribui para uma melhor compreensão de como se expressa o remorso e um dos seus resultados é um esquema de codificação das expressões mais utilizadas de remorso.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Aufa, F. (2014). The use of discourse completion task (DCT) as explicit instruction on Indonesian EFL learners’ production of suggestions acts. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL). 2(6), 1-10. https://doi.org/10.20885/jee.vol5.iss2.art2

Ashworth, P. (2000). Qualitative research methods. Estudios Pedagógicos, 26, 91-106. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-07052000000100007

Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and Politeness in Requests: Same or Different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5

Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns. Applied Linguistics, 5(3), 197-213. https://www.academia.edu/22550344/Requests_and_Apologies_A_Cross_Cultural_Study_of_Speech_Act_Realization_Patterns_CCSARP_1

Carter, R., & Nunan, D. (2001). The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.013

ÇŸdem, Ö., & Seyed A. R. (2010). Interlanguage pragmatics in action: Use of expressions of gratitude. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 3, 194-202. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.07.032

Crystal, D. (2012). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press

Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Language Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.

Farnia, M., Sohrabie, A., & Abdul Sattar, H. Q. (2014). A pragmatic analysis of speech act of suggestion among Iranian native speakers of Farsi. Journal of ELT and Applied linguistics, 2(2), 48-61. https://www.academia.edu/7067822/A_Pragmatic_Analysis_of_Speech_Act_of_Suggestion_among_Iranian_Native_Speakers_of_Farsi

Goddard, C. (1996). Cultural values and “cultural scripts” of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183- 201. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(96)00032-X

Goddard, C. (2006). Ethnopragmatics. Mouton de Gruyter.

Holliday, A. (2006). Native-speakerism. ELT Journal, 60(4), 385-387. https://doi.org/10.1093/elt/ccl030

Houghton S.A., Rivers D.J., & Hashimoto K. (2018). Beyond native-speakerism: Current explorations and future visions. Routledge.

Kanik, M. (2012). Reverse discourse completion tasks. Proceedings of Intercultural Competence Conference, 2, 85- 99. Kanik, M. (2012). Reverse discourse completion tasks. Proceedings of Intercultural Competence Conference, 2, 85- 99. https://www.researchgate.net/publication/326682490_Reverse_Discourse_Completion_Tasks

Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge University Press.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford University Press

Kasper, G. (1996). Introduction: interlanguage pragmatics in SLA. Studies of Second Language Acquisition, 18, 145-148.https://doi.org/10.1017/S0272263100014856

Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford University Press.

Lacoste, V., Leimgruber, J., & Breyer, T. (2014). Authenticity: A view from inside and outside sociolinguistics. In V. Lacoste, J. Leimgruber & T. Breyer (Eds.), Indexing Authenticity: Sociolinguistic Perspectives (pp. 1–13). De Gruyter.

Lara. H. (2019) Interlanguage Pragmatics: A Cross-Sectional Study on the Realization of Remorse in a Group of Chilean Spanish-Speaking EFL Teachers [Master’s thesis, Universidad de Santiago de Chile]

Lowe, R. J., & Pinner, R. (2016). Finding the connection between native-speakerism and authenticity. Applied Linguistics Review, 7(1), 27- 52. https://doi.org/10.1515/applirev-2016-0002

Ogiermann, E. (2009). On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. John Benjamins Publishing Company.

Park, D. (2011). Interlanguage Pragmatics: A study of apology realizations of Korean learners of English in ESL context. [Unpublished Master’s thesis]. University of Oregon.

Pavlenko, A. (2002) Bilingualism and Emotions. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 21(1), 45-78. https://doi.org/10.1515/mult.2002.004

Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press.

Prucha, J. (1983). Pragmalinguistics: East European Approaches. John Benjamins Publishing Company.

Richards, J. C., Platt, J., & Platt. H. (1992). Dictionary of language teaching and applied linguistics (2nd Ed.). Longman.

Schreiber, B. (2019). “More Like You”: Disrupting Native Speakerism Through a Multimodal Online Intercultural Exchange. TESOL Quarterly, 53(4), 1115-1138. https://doi.org/10.1002/tesq.534

Searle, J. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL. International review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231. https://www.academia.edu/21533333/Selinker_Interlanguage

Strevens, P. (1987). Cultural Barriers to Language Learning. In Smith, L. E. (Ed.), Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes, (pp. 169-177). Prentice Hall.

Thesaurus. (n.d.). Remorse. http://www.thesaurus.com/browse/remorse?s=t

Tilghman-Osborne, C., Cole, D. A., Felton, J., W., & Ciesla, J., A. (2008). Relation of guilt, shame, behavioral and characterological self-blame to depressive symptoms in adolescents over time. J Soc Clin Psychol, 27(8), 809-842. https://doi.org/10.1521/jscp.2008.27.8.809

Toledo, G. (2018). El papel del contexto en el desarrollo pragmático en español como segunda lengua/ lengua extranjera. Lingüística, 34(1), 184–206. http://doi 10.5935/2079-312X.20180002

Toledo, G., Campos, V., & Figueroa, V. (2019). Percepción sobre disculpas y peticiones en español como segunda lengua (ESL): estudio sobre juicios de percepción pragmática en japonés aprendientes de ESL. Calidoscópio, 17(1) 184 - 206. https://doi: 10.4013/cld.2019.171.10

Varghese, M., & Billmyer, K. (1996). Investigating the Structure of Discourse Completion Tests. Working Papers in Educational Linguistics, 12(1), 39-58. http://repository.upenn.edu/wpel/vol12/iss1/3

Wierzbicka, A. (1999). Emotion across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.

Wierzbicka, A. (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401-432. https://doi.org/10.1525/eth.2002.30.4.401

Wierzbicka, A. (2003). Cross Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Mouton de Gruyter.

Downloads

Publicado

2022-12-04

Edição

Secção

Artigos

Como Citar

Lara Lara, H. (2022). Expressão de remorso em professores de inglês: um estudo transversal de pragmática da interlíngua. Arboles Y Rizomas, 4(2), 74-95. https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5620