Realisation of remorse in EFL teachers: a cross-sectional interlanguage pragmatics study.
DOI:
https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5620Keywords:
contrastive pragmatics, interlanguage pragmatics, remorse, language and cultureAbstract
The present cross-sectional study centres on interlanguage pragmatics and seeks to determine the manner in which a group of thirteen Chilean Spanish speaking teachers of English express remorse in English, in comparison with a group of thirteen native speakers of the English language. This comparison pursues to ascertain differences and/ or similarities in terms of linguistic expressions used, grammatical structures, and cultural authenticity. The data was gathered by means of a Discourse Completion Task (DCT) containing fifteen situational prompts that elicit expressions of remorse by both groups of speakers. To establish whether cultural authenticity varies, i.e., if participants would utilise similar responses in similar everyday situations, a three-question questionnaire was attached to some of the situations. The findings show that both groups express remorse quite similarly in terms of linguistic utterances and grammatical structures but vary greatly when it comes to cultural authenticity; many of the speakers of the first group did not use swearing words or expressions in English, but said they would have in a similar and real situation. This study may contribute to a better understanding of how remorse is uttered and one of its results is a coding scheme for the most utilised realisations of remorse.
Downloads
References
Aufa, F. (2014). The use of discourse completion task (DCT) as explicit instruction on Indonesian EFL learners’ production of suggestions acts. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL). 2(6), 1-10. https://doi.org/10.20885/jee.vol5.iss2.art2
Ashworth, P. (2000). Qualitative research methods. Estudios Pedagógicos, 26, 91-106. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-07052000000100007
Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and Politeness in Requests: Same or Different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns. Applied Linguistics, 5(3), 197-213. https://www.academia.edu/22550344/Requests_and_Apologies_A_Cross_Cultural_Study_of_Speech_Act_Realization_Patterns_CCSARP_1
Carter, R., & Nunan, D. (2001). The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.013
ÇŸdem, Ö., & Seyed A. R. (2010). Interlanguage pragmatics in action: Use of expressions of gratitude. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 3, 194-202. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.07.032
Crystal, D. (2012). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Language Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
Farnia, M., Sohrabie, A., & Abdul Sattar, H. Q. (2014). A pragmatic analysis of speech act of suggestion among Iranian native speakers of Farsi. Journal of ELT and Applied linguistics, 2(2), 48-61. https://www.academia.edu/7067822/A_Pragmatic_Analysis_of_Speech_Act_of_Suggestion_among_Iranian_Native_Speakers_of_Farsi
Goddard, C. (1996). Cultural values and “cultural scripts” of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183- 201. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(96)00032-X
Goddard, C. (2006). Ethnopragmatics. Mouton de Gruyter.
Holliday, A. (2006). Native-speakerism. ELT Journal, 60(4), 385-387. https://doi.org/10.1093/elt/ccl030
Houghton S.A., Rivers D.J., & Hashimoto K. (2018). Beyond native-speakerism: Current explorations and future visions. Routledge.
Kanik, M. (2012). Reverse discourse completion tasks. Proceedings of Intercultural Competence Conference, 2, 85- 99. Kanik, M. (2012). Reverse discourse completion tasks. Proceedings of Intercultural Competence Conference, 2, 85- 99. https://www.researchgate.net/publication/326682490_Reverse_Discourse_Completion_Tasks
Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge University Press.
Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford University Press
Kasper, G. (1996). Introduction: interlanguage pragmatics in SLA. Studies of Second Language Acquisition, 18, 145-148.https://doi.org/10.1017/S0272263100014856
Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford University Press.
Lacoste, V., Leimgruber, J., & Breyer, T. (2014). Authenticity: A view from inside and outside sociolinguistics. In V. Lacoste, J. Leimgruber & T. Breyer (Eds.), Indexing Authenticity: Sociolinguistic Perspectives (pp. 1–13). De Gruyter.
Lara. H. (2019) Interlanguage Pragmatics: A Cross-Sectional Study on the Realization of Remorse in a Group of Chilean Spanish-Speaking EFL Teachers [Master’s thesis, Universidad de Santiago de Chile]
Lowe, R. J., & Pinner, R. (2016). Finding the connection between native-speakerism and authenticity. Applied Linguistics Review, 7(1), 27- 52. https://doi.org/10.1515/applirev-2016-0002
Ogiermann, E. (2009). On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. John Benjamins Publishing Company.
Park, D. (2011). Interlanguage Pragmatics: A study of apology realizations of Korean learners of English in ESL context. [Unpublished Master’s thesis]. University of Oregon.
Pavlenko, A. (2002) Bilingualism and Emotions. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 21(1), 45-78. https://doi.org/10.1515/mult.2002.004
Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press.
Prucha, J. (1983). Pragmalinguistics: East European Approaches. John Benjamins Publishing Company.
Richards, J. C., Platt, J., & Platt. H. (1992). Dictionary of language teaching and applied linguistics (2nd Ed.). Longman.
Schreiber, B. (2019). “More Like You”: Disrupting Native Speakerism Through a Multimodal Online Intercultural Exchange. TESOL Quarterly, 53(4), 1115-1138. https://doi.org/10.1002/tesq.534
Searle, J. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL. International review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231. https://www.academia.edu/21533333/Selinker_Interlanguage
Strevens, P. (1987). Cultural Barriers to Language Learning. In Smith, L. E. (Ed.), Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes, (pp. 169-177). Prentice Hall.
Thesaurus. (n.d.). Remorse. http://www.thesaurus.com/browse/remorse?s=t
Tilghman-Osborne, C., Cole, D. A., Felton, J., W., & Ciesla, J., A. (2008). Relation of guilt, shame, behavioral and characterological self-blame to depressive symptoms in adolescents over time. J Soc Clin Psychol, 27(8), 809-842. https://doi.org/10.1521/jscp.2008.27.8.809
Toledo, G. (2018). El papel del contexto en el desarrollo pragmático en español como segunda lengua/ lengua extranjera. Lingüística, 34(1), 184–206. http://doi 10.5935/2079-312X.20180002
Toledo, G., Campos, V., & Figueroa, V. (2019). Percepción sobre disculpas y peticiones en español como segunda lengua (ESL): estudio sobre juicios de percepción pragmática en japonés aprendientes de ESL. Calidoscópio, 17(1) 184 - 206. https://doi: 10.4013/cld.2019.171.10
Varghese, M., & Billmyer, K. (1996). Investigating the Structure of Discourse Completion Tests. Working Papers in Educational Linguistics, 12(1), 39-58. http://repository.upenn.edu/wpel/vol12/iss1/3
Wierzbicka, A. (1999). Emotion across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401-432. https://doi.org/10.1525/eth.2002.30.4.401
Wierzbicka, A. (2003). Cross Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Mouton de Gruyter.