Formas de tratamiento en peticiones de mujeres brasileñas, italianas y uruguayas: análisis de pragmática contrastiva
DOI:
https://doi.org/10.35588/ayr.v7i2.7421Palabras clave:
pragmática contrastiva, cortesía, petición, acto apelativo, formas de tratamientoResumen
Este estudio exploratorio, conducido desde la perspectiva de la pragmática contrastiva, se centra en las formas de tratamiento utilizadas en tres lenguas aparentemente cercanas: español uruguayo, portugués brasileño e italiano. Las formas de tratamiento tienen un papel destacado en las interacciones porque revelan cómo las lenguas y culturas codifican las relaciones entre los interlocutores, reflejando las normas socioculturales de una determinada comunidad de habla. Mediante un Written Discourse Completion Task, en el que se manipularon las variables contextuales de distancia social y grado de imposición (Brown & Levinson, 1987), se recopilaron peticiones en las tres lenguas. Basándonos en estos datos y en estudios previos (Carricaburo, 1997; Silva et al., 2017; Kerbrat-Orecchioni, 2011), planteamos una clasificación de las formas de tratamiento en tres niveles: nominal, pronominal y desinencial. Para investigar ocurrencias de las formas de tratamiento, nos centramos en la parte de la petición llamada acto apelativo, con la cual se capta la atención del interlocutor. Se confirman diferencias en las tres lenguas, tanto en términos de uso (o no) de las formas de tratamiento como en los tipos utilizados, lo que acarrea implicaciones para diferentes áreas, como la enseñanza-aprendizaje de lenguas y la traducción.
Descargas
Referencias
Andrade, A. M. F. de. (2016). Actos asertivos y cortesía: Las diferentes estrategias utilizadas por brasileños y chilenos en el contexto académico. Textos en Proceso, 2(1), 25–53.https://www.asice.se/index.php/tep/article/view/37
De Andrade, A. M., y Pereira, C. B. P. (2021). La cortesía lingüística en la conversación coloquial: Los marcadores ¿né? y ¿cachái? en la gestión de las imágenes sociales. Estudos Linguísticos e Literários, 67, 42. https://doi.org/10.9771/ell.v0i67.44099
Blum Kulka, S. (1996). Introducción a la pragmática del interlenguaje. En J. Cenoz y J. F. Valencia (Eds.), La competencia pragmática: Elementos lingüísticos y psicosociales (pp. 179–194). Servicio Editorial, Universidad del País Vasco.
Blum Kulka, S., House, J. J., Kasper, G., & Roever, C. (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Alex Publishing Corporation.
Bravo, D. (1998). ¿Reírse juntos? Un estudio de las imágenes sociales de hablantes españoles, mexicanos y suecos. En H. Haverkate, G. Mulder, y C. Fraile Maldonado (Eds.), La pragmá́tica lingüí́stica del español: Recientes desarollos (pp. 315–364). Rodopi.
Bravo, D. (1999). ¿Imagen positiva vs. Imagen negativa? Pragmática socio-cultural y componentes de face. Oralia: Análisis del discurso oral, 2, 155–184.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Caggiano Blanco, R., y Kulikowski, M. Z. (2018). Las formas de tratamiento como actividad estratégica y como índice de categorización de sociedades de aproximación o distanciamiento. Textos en Proceso, 4(2), 174–193.https://doi.org/10.17710/tep.2018.4.2.3blancoykulikowski
Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Arco Libros.
González, N. M. (2008). Portugués Brasileño y Español: Lenguas inversamente asimétricas. SIGNOS ELE (Revista de español como lengua extranjera),1(2),1-7.https://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394
Kerbrat-Orecchioni, C. (2011). Modelos de variações intraculturais e interculturais: As formas de tratamento nominais em francês. En L. Rebollo Couto e C. R. dos S. Lopes (Eds.), Las formas de tratamiento en español y en portugués: Variación, cambio e funciones conversacionales (pp. 19–46). Editora da UFF.
Madfes, I. (2021). Las modulaciones del poder. Cercanía y poder en la consulta de medicina familiar y comunitaria. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, 21(2), 142–159.https://doi.org/10.35956/v.21.n2.2021.p.142-159
Mazzoleni, M. (1995), Il vocativo. En L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione (pp. 377-402). Il Mulino.
Palermo, M. (2018). Definire, riconoscere, esprimere il soggetto. En E. Calaresu & S. Dal Negro (Eds.), Attorno al soggetto: Percorsi di riflessione tra prassi diattiche, libri di testo e teoria (pp. 13–22). Officinaventuno.
Santoro, E., & Porcellato, A. M. (2022). Escolhas linguísticas e valores culturais na construção interacional de pedidos de brasileiros e italianos. Linguagem em (Dis)curso, 22(3), 465–482.https://doi.org/10.1590/1982-4017-22-03-465-482
Santoro, E., Silva, L. A. da, & Kulikowski, M. Z. (2021). Estudar pedidos na perspectiva da Pragmática cross-cultural. En E. Santoro, L. A. da Silva, & M. Z. Kulikowski (Eds.), Estudos em Pragmática: Atos de fala em português, italiano, espanhol e inglês (pp. 13–36). Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.https://doi.org/10.11606/9786587621661
Santoro, E., & Silva Neto, M. da. (2023). Richieste in italiano e portoghese brasiliano: Da uno studio contrastivo alla riflessione sull’interculturalità. Revista de Italianística, 48, 64–94.https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i48p64-94
Santoro, E., & Porcellato, A. M. (2025). Le aperture conversazionali in italiano e portoghese brasiliano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, LIV(1), 39–61.
Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
Silva, L. A. da, Caggiano Blanco, R., & Blanco, Y. A. D. O. C. (2017). Formas de tratamento: Português e espanhol em foco. Letras de Hoje, 52(3), 331–340.https://doi.org/10.15448/1984-7726.2017.3.29366
Descargas
Enviado
2025-06-16Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cibelle Correia da Silva, Adriana Marcelle de Andrade Freitas , Adriana Mendes Porcellato

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.




