Terms of address in Brazilian, Italian and Uruguayan women’s requests: a Contrastive Pragmatics analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35588/ayr.v7i2.7421

Keywords:

contrastive pragmatics, politeness, request, alerter, forms of address

Abstract

This exploratory study focuses from the perspective of Contrastive Pragmatics on the forms of address used in three seemingly similar languages: Uruguayan Spanish, Brazilian Portuguese, and Italian. Forms of address play a key role in interactions because they reveal how languages and cultures encode relationships between interlocutors, reflecting the sociocultural norms of a particular speech community. Requests in the three languages were collected through a Written Discourse Completion Task in which the contextual variables of social distance and degree of imposition (Brown & Levinson, 1987) were manipulated. Based on these data and previous studies (Carricaburo, 1997; Silva et al., 2017; Kerbrat-Orecchioni, 2011), a classification of forms of address was established on three levels: nominal, pronominal, and based on verb ending. To investigate occurrences of forms of address, we focused on the part of the request called alerter (acto apelativo), used to capture the interlocutor's attention. Clear differences were observed across the three languages, both regarding the presence or absence of address forms and the specific types employed—insights that carry implications for various fields, such as language teaching, learning, and translation.     

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andrade, A. M. F. de. (2016). Actos asertivos y cortesía: Las diferentes estrategias utilizadas por brasileños y chilenos en el contexto académico. Textos en Proceso, 2(1), 25–53.https://www.asice.se/index.php/tep/article/view/37

De Andrade, A. M., y Pereira, C. B. P. (2021). La cortesía lingüística en la conversación coloquial: Los marcadores ¿né? y ¿cachái? en la gestión de las imágenes sociales. Estudos Linguísticos e Literários, 67, 42. https://doi.org/10.9771/ell.v0i67.44099

Blum Kulka, S. (1996). Introducción a la pragmática del interlenguaje. En J. Cenoz y J. F. Valencia (Eds.), La competencia pragmática: Elementos lingüísticos y psicosociales (pp. 179–194). Servicio Editorial, Universidad del País Vasco.

Blum Kulka, S., House, J. J., Kasper, G., & Roever, C. (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Alex Publishing Corporation.

Bravo, D. (1998). ¿Reírse juntos? Un estudio de las imágenes sociales de hablantes españoles, mexicanos y suecos. En H. Haverkate, G. Mulder, y C. Fraile Maldonado (Eds.), La pragmá́tica lingüí́stica del español: Recientes desarollos (pp. 315–364). Rodopi.

Bravo, D. (1999). ¿Imagen positiva vs. Imagen negativa? Pragmática socio-cultural y componentes de face. Oralia: Análisis del discurso oral, 2, 155–184.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Caggiano Blanco, R., y Kulikowski, M. Z. (2018). Las formas de tratamiento como actividad estratégica y como índice de categorización de sociedades de aproximación o distanciamiento. Textos en Proceso, 4(2), 174–193.https://doi.org/10.17710/tep.2018.4.2.3blancoykulikowski

Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Arco Libros.

González, N. M. (2008). Portugués Brasileño y Español: Lenguas inversamente asimétricas. SIGNOS ELE (Revista de español como lengua extranjera),1(2),1-7.https://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394

Kerbrat-Orecchioni, C. (2011). Modelos de variações intraculturais e interculturais: As formas de tratamento nominais em francês. En L. Rebollo Couto e C. R. dos S. Lopes (Eds.), Las formas de tratamiento en español y en portugués: Variación, cambio e funciones conversacionales (pp. 19–46). Editora da UFF.

Madfes, I. (2021). Las modulaciones del poder. Cercanía y poder en la consulta de medicina familiar y comunitaria. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, 21(2), 142–159.https://doi.org/10.35956/v.21.n2.2021.p.142-159

Mazzoleni, M. (1995), Il vocativo. En L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione (pp. 377-402). Il Mulino.

Palermo, M. (2018). Definire, riconoscere, esprimere il soggetto. En E. Calaresu & S. Dal Negro (Eds.), Attorno al soggetto: Percorsi di riflessione tra prassi diattiche, libri di testo e teoria (pp. 13–22). Officinaventuno.

Santoro, E., & Porcellato, A. M. (2022). Escolhas linguísticas e valores culturais na construção interacional de pedidos de brasileiros e italianos. Linguagem em (Dis)curso, 22(3), 465–482.https://doi.org/10.1590/1982-4017-22-03-465-482

Santoro, E., Silva, L. A. da, & Kulikowski, M. Z. (2021). Estudar pedidos na perspectiva da Pragmática cross-cultural. En E. Santoro, L. A. da Silva, & M. Z. Kulikowski (Eds.), Estudos em Pragmática: Atos de fala em português, italiano, espanhol e inglês (pp. 13–36). Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.https://doi.org/10.11606/9786587621661

Santoro, E., & Silva Neto, M. da. (2023). Richieste in italiano e portoghese brasiliano: Da uno studio contrastivo alla riflessione sull’interculturalità. Revista de Italianística, 48, 64–94.https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i48p64-94

Santoro, E., & Porcellato, A. M. (2025). Le aperture conversazionali in italiano e portoghese brasiliano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, LIV(1), 39–61.

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.

Silva, L. A. da, Caggiano Blanco, R., & Blanco, Y. A. D. O. C. (2017). Formas de tratamento: Português e espanhol em foco. Letras de Hoje, 52(3), 331–340.https://doi.org/10.15448/1984-7726.2017.3.29366

Downloads

Submitted

2025-06-16

Published

2025-12-31

Issue

Section

Articles

How to Cite

de Andrade Freitas , A. M. ., Correia da Silva, C., & Mendes Porcellato , A. . (2025). Terms of address in Brazilian, Italian and Uruguayan women’s requests: a Contrastive Pragmatics analysis. Árboles Y Rizomas, 7(2), 85-100. https://doi.org/10.35588/ayr.v7i2.7421