Holding friction: toward a politics of translation in Guadalupe Santa Cruz

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35588/ayr.v8i1.7939

Keywords:

translation, politics of language, ethics of obstruction, untranslatability, Guadalupe Santa Cruz, critical practice

Abstract

This article addresses the problem of translation understood solely as a technical transfer of meaning governed by equivalence, fidelity, and transparency, and examines its limitations in accounting for critical translational practices. Its objective is to analyze translation in the work of Guadalupe Santa Cruz as a politics of translation oriented toward sustaining friction, foreignness, and the non-closure of meaning. The methodology is qualitative and analytical, based on a close reading of a translational corpus that includes Santa Cruz’s Spanish translation of Julia Kristeva’s Sense and Nonsense of Revolt and her translations of Jean Remy’s texts on Georg Simmel, with particular attention to lexical choices, syntactic strategies, and paratextual devices such as Translator’s Notes. The results show that Santa Cruz’s translations do not aim to stabilize meaning or resolve untranslatability, but rather to expose and activate it within the target language. The article concludes that her translational practice constitutes an ethics of obstruction: a material intervention in language that renders loss, failure, and foreignness productive, affirming untranslatability as a political condition of thought and of the critical circulation of knowledge in the Latin American context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. Verso.

Cassin, B. (Ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Le Robert / Seuil.

Davies, N. (2014). Translation and liminality: A theoretical framework. Translation Studies, 7(2), 123–139. https://doi.org/10.1007/978-94-6209-581-6_10

Escobar, C. (2016). Narrativas nómades: El proyecto estético-político de Guadalupe Santa Cruz. Revista Nomadías, 22, 43–58.https://nomadias.uchile.cl/index.php/NO/article/view/45135

Ibarra, J., Marchant, J., & Vial, S. (2011). Entrevista a Guadalupe Santa Cruz: La traducción como delincuencia. Grifo, 21, 33–41.

https://revistagrifo.udp.cl/wp-content/uploads/2021/06/grifo-n-21.pdf

Kristeva, J. (1999). Sentido y sinsentido de la rebeldía (G. Santa Cruz, Trad.). Cuarto Propio.

Lombardo, F. (1999). Presentación de Sentido y sinsentido de la rebeldía, de Julia Kristeva. Revista Nomadías, 4, 145–147.https://nomadias.uchile.cl/index.php/NO/article/view/35124

Loyola, A. (2014). Lengua, desplazamiento y memoria en la obra de Guadalupe Santa Cruz (Tesis de licenciatura). Universidad de Chile. http://repositorio.uchile.cl

Olea, R. (1998). Lengua víbora: Producciones de lo femenino en la escritura de mujeres chilenas. Cuarto Propio.

Remy, J. (1995a). Grande ville et petite ville: Tensions entre sociabilité et esthétique. En J. Remy (Dir.), Georg Simmel: Ville et modernité (pp. 59–86). L’Harmattan.

Remy, J. (1995b). La forme et l’auto-organisation du social: La méthodologie implicite de Georg Simmel. En J. Remy (Dir.), Georg Simmel: Ville et modernité (pp. 143–162). L’Harmattan.

Remy, J. (2012). Las ciudades de Georg Simmel: Lecturas contemporáneas (G. Santa Cruz y E. Águila, Eds.; G. Santa Cruz, Trad.). Ediciones Universidad Alberto Hurtado.

Santa Cruz, G. (2001). Hay que escribir con todas las tintas (Entrevista de P. Jara). Revista Vórtice, 6.

Santa Cruz, G. (2007). Escritura, destinación y destino. Revista Chilena de Literatura, 71, 149–153.https://doi.org/10.4067/S0718-22952007000100009

Santa Cruz, G. (2011). Ojo líquido. Palinodia.

Turner, V. (1969). The ritual process: Structure and anti-structure. Aldine.

Van Gennep, A. (1960). The rites of passage (M. B. Vizedom & G. L. Caffee, Trans.). University of Chicago Press.

Downloads

Submitted

2026-01-23

Published

2026-06-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Reyes Lozano, C. (2026). Holding friction: toward a politics of translation in Guadalupe Santa Cruz. Árboles Y Rizomas, 8(1), 89-103. https://doi.org/10.35588/ayr.v8i1.7939