Translenguaje y desinvención en la enseñanza-aprendizaje del inglés
DOI:
https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5752Palabras clave:
translenguaje, decolonialidad, construcción de significados, enseñanza-aprendizaje, inglésResumen
El siguiente texto es el resultado de un complejo y, al mismo tiempo, fascinante ejercicio de (re)construcción de significados sobre la forma como entendemos los usos y, por lo tanto, la enseñanza-aprendizaje del inglés en el contexto brasileño. Partiendo del argumento principal de que en el Brasil contemporáneo resignificamos la lengua inglesa desde un punto de vista translingüe, buscamos desinventar y reconstituir, pluralizar y potenciar nuestras perspectivas - y, tal vez, las perspectivas de otras personas - sobre la/el lengua(je), en una alternativa decolonial. Para ello, caracterizamos y discutimos posibles trabajos educativos que involucren la(s) lengua(s) y que, desde nuestro punto de vista, brinden oportunidades para la creación de espacios de construcción de sentidos de contingencia en el aula, centrándonos en la amplitud de la diversidad en la comunicación en inglés. En particular, destacamos las prácticas educativas que analizan y cuestionan críticamente la territorialización colonial de las lenguas, desde una perspectiva en la cual la diferencia es la norma y no la excepción.
Descargas
Referencias
Bernat, E. (2008). Towards a pedagogy of empowerment: The case of 'impostor syndrome' among pre-service non-native speaker teachers in TESOL. ELTED, 11, 1-8. http://www.elted.net/uploads/7/3/1/6/7316005/v11_1bernat.pdf
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge.
De Oliveira, L., & Candau, V. M. F. (2010). Pedagogia decolonial e educação antirracista e intercultural no Brasil. Educação em Revista, 26 (1), 15-40. https://doi.org/10.1590/S0102-46982010000100002
Diniz de Figueiredo, E. (2010) To borrow or not to borrow: the use of English loanwords as slang on websites in Brazilian Portuguese. English Today. 26 (4), 5-12. https://doi.org/10.1017/S0266078410000301
Duboc, A. P. (2015). Atitude curricular: letramentos críticos nas brechas da sala de aula de línguas estrangeiras. Paco Editorial.
Entretenimento R7 (2018). Na sua opinião, qual é o nome de estabelecimento mais 'diferentão'?. Disponível em https://entretenimento.r7.com/humor/na-sua-opiniao-qual-e-o-nome-de-estabelecimento-mais-diferentao-26082019. Acesso em 09/09/2022.
Esteves de Camargo, H. (2016). Uma língua inglesa para chamar de minha: equivocações sobre o bom falante de inglês. Estudos Linguísticos, 45(2), pp. 651-665. https://doi.org/10.21165/el.v45i2.597
Feijão com Nutella. (12, dezembro, 2008). Crasse de Ingrêis. https://feijaocomnutella.wordpress.com/2008/12/12/crasse-de-ingreis/
Freire, P. (1997). A importância do ato de ler: em três artigos que se completam (41 Ed.) Cortez.
García, O. (2018). Translanguaging in the crossroads of civilization. Em R. Tsokalidou (Ed.), SìдаYes. Beyond bilingualism to translanguaging (pp.15-19). Gutenberg Press.
García, O., & Otheguy, R. (2019) Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
Gregório Grimório (27, novembro, 2009). Hilário. http://gregoriogrimorio.blogspot.com/2009/
Hall, S. (2011). Identidade cultural na pós-modernidade. DP&A.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Em S. Makoni & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and Reconstituting Languages (p. 1–41). Multilingual Matters.
Marques, A. (2018). Práticas translíngues e colaborativas em um curso de inglês. 2018. Tese (Doutorado em Letras). UFPR, Curitiba.
Maturana, H. & Varela, F. (1998). The Tree of knowledge: the biological roots of human understanding. Shambhala.
Menezes de Souza, L. M. (2011). O professor de inglês e os letramentos no século XXI: métodos ou ética? Em C. Jordão et al (Eds.). Formação “desformatada”: práticas com professores de língua inglesa (pp. 279-303). Pontes Editores.
Menezes de Souza, L., & Monte Mór, W. (2018). Still Critique? Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, 18 (2), 445-450. https://www.scielo.br/j/rbla/a/xY5kvBfvGC8JkJr9D6WtfVr/?lang=en
Mignolo, W. D. (2000). Local histories/global designs; coloniality, subaltern knowledges and border thinking. Princeton University Press.
Monteagudo, H. (2012). A invenção do monolinguismo e da língua nacional. Gragoatá, 17(32), 43-53. https://doi.org/10.22409/gragoata.v17i32.33031
Morgan, B. (2010). Fostering conceptual roles for change: Identity and agency in ESEA teacher preparation. Kritika Kultura, 15, 34-55.
Pennycook, A. (2004). Critical moments in a TESOL praxicum. Em B. Norton & K. Toohey (Eds.). Critical pedagogies and language learning (pp. 327-345). Cambridge University Press.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Routledge.
Pennycook, A. (2008). Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 30.1-30.9. https://doi.org/10.2104/aral0830
Pennycook, A. (2012). Language and Mobility: unexpected places. Multilingual Matters.
Pennycook, A. (2018). Posthumanist Applied Linguistics. Routledge.
Rajagopalan, K. (2005). Non-native speaker teachers of English and their anxieties: Ingredients for an experiment in action research. Em E. Llurda (Ed.) Non-native language teachers (pp. 283-303). Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/0-387-24565-0_15
Siqueira, S. (2015). Inglês como Língua Internacional: Por uma pedagogia Intercultural crítica. Estudos linguísticos e literários, 52, 231-256. https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i52.15557
Volóshinov, V. (2017) (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Editora 34.
Xuquila Tatu. Obtido em https://www.facebook.com/xuquilatatu/