Sostener la fricción: hacia una política de la traducción en Guadalupe Santa Cruz

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35588/ayr.v8i1.7939

Palabras clave:

traducción, política de la lengua, ética del estorbo, intraducibilidad, Guadalupe Santa Cruz, práctica crítica

Resumen

Este artículo aborda el problema de la traducción concebida exclusivamente como una técnica de transferencia de sentido, regida por criterios de equivalencia, fidelidad y transparencia, y examina su insuficiencia para dar cuenta de prácticas traductivas que intervienen críticamente en la lengua. Su objetivo es analizar la traducción desde el francés hacia el español en la obra de Guadalupe Santa Cruz como una política de la traducción orientada a sostener la fricción, la extranjería y la no clausura del sentido. La metodología es cualitativa y analítica, basada en la lectura crítica de un corpus traductivo compuesto por Sentido y sinsentido de la rebeldía de Julia Kristeva y las traducciones de textos de Jean Remy sobre Georg Simmel, atendiendo especialmente a decisiones léxicas, sintácticas y paratextuales, como las Notas de la Traductora. Los resultados muestran que la traducción en Santa Cruz no busca estabilizar significados ni neutralizar la intraducibilidad, sino exponerla y volverla productiva en la lengua de llegada. Se concluye que su práctica traductiva configura una ética del estorbo: una intervención material sobre la lengua que convierte la pérdida, la falla y la extranjería en condiciones activas del pensamiento y en un gesto político de circulación crítica del saber en el contexto latinoamericano.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. Verso.

Cassin, B. (Ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Le Robert / Seuil.

Davies, N. (2014). Translation and liminality: A theoretical framework. Translation Studies, 7(2), 123–139. https://doi.org/10.1007/978-94-6209-581-6_10

Escobar, C. (2016). Narrativas nómades: El proyecto estético-político de Guadalupe Santa Cruz. Revista Nomadías, 22, 43–58.https://nomadias.uchile.cl/index.php/NO/article/view/45135

Ibarra, J., Marchant, J., & Vial, S. (2011). Entrevista a Guadalupe Santa Cruz: La traducción como delincuencia. Grifo, 21, 33–41.

https://revistagrifo.udp.cl/wp-content/uploads/2021/06/grifo-n-21.pdf

Kristeva, J. (1999). Sentido y sinsentido de la rebeldía (G. Santa Cruz, Trad.). Cuarto Propio.

Lombardo, F. (1999). Presentación de Sentido y sinsentido de la rebeldía, de Julia Kristeva. Revista Nomadías, 4, 145–147.https://nomadias.uchile.cl/index.php/NO/article/view/35124

Loyola, A. (2014). Lengua, desplazamiento y memoria en la obra de Guadalupe Santa Cruz (Tesis de licenciatura). Universidad de Chile. http://repositorio.uchile.cl

Olea, R. (1998). Lengua víbora: Producciones de lo femenino en la escritura de mujeres chilenas. Cuarto Propio.

Remy, J. (1995a). Grande ville et petite ville: Tensions entre sociabilité et esthétique. En J. Remy (Dir.), Georg Simmel: Ville et modernité (pp. 59–86). L’Harmattan.

Remy, J. (1995b). La forme et l’auto-organisation du social: La méthodologie implicite de Georg Simmel. En J. Remy (Dir.), Georg Simmel: Ville et modernité (pp. 143–162). L’Harmattan.

Remy, J. (2012). Las ciudades de Georg Simmel: Lecturas contemporáneas (G. Santa Cruz y E. Águila, Eds.; G. Santa Cruz, Trad.). Ediciones Universidad Alberto Hurtado.

Santa Cruz, G. (2001). Hay que escribir con todas las tintas (Entrevista de P. Jara). Revista Vórtice, 6.

Santa Cruz, G. (2007). Escritura, destinación y destino. Revista Chilena de Literatura, 71, 149–153.https://doi.org/10.4067/S0718-22952007000100009

Santa Cruz, G. (2011). Ojo líquido. Palinodia.

Turner, V. (1969). The ritual process: Structure and anti-structure. Aldine.

Van Gennep, A. (1960). The rites of passage (M. B. Vizedom & G. L. Caffee, Trans.). University of Chicago Press.

Descargas

Enviado

2026-01-23

Publicado

2026-06-30

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Reyes Lozano, C. (2026). Sostener la fricción: hacia una política de la traducción en Guadalupe Santa Cruz. Arboles Y Rizomas, 8(1), 89-103. https://doi.org/10.35588/ayr.v8i1.7939