Hacia una concepción intersemiótica de la traducción artística de Violeta Parra

  • Alejandro Escobar Mundaca Orquesta Académica Portuguesa, Lisboa.
Palabras clave: traducción, poética, traducción intersemiótica, Violeta Parra, Roman Jakobson

Resumen

La interrelación de la obra de Violeta Parra (VP) ha tenido menos atención analítica de la que merece, siendo una de los primeros artistas chilenos en pintar sus canciones como lo muestra su pintura Casamiento de negros. De hecho, gran parte de esta actividad artística, de traducir un texto, muestra una amplia y sorprendente relación con la práctica tradicional de la traducción [lingüística]; desde el acto de ‘traducir’ el ‘texto hablado’ como llama G. Soublette al Cantos Folklóricos Chilenos, hasta el hecho de tener que traducir al francés canciones y textos durante sus experiencias en Europa. Este artículo propone abordar y analizar esta práctica interdisciplinaria de VP desde algunos estudios literarios y lingüísticos, a partir de la noción Aristotélica de poética, haciendo una breve referencia a una práctica de traducción literaria de Neruda cuya influencia pudo haber tenido resonancia en el trabajo de VP. En tercer lugar se aborda el concepto de ‘traducción intersemiótica’, desarrollando la principal crítica hecha por Umberto Eco en relación con la distinción entre traductor e intérprete, para finalmente plantear la transposición poética como concepto para comprender y evidenciar esta práctica desarrollada por la creadora chilena.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2020-06-17
Sección
Artículos